Daniel Millet: Nuestro trabajo es que te olvides de que la película está doblada

Peter Rabbit ha comenzado su andadura en la cartelera en el número 1 de taquilla. La Cronosfera entrevistó a sus principales dobladores, los actores Dani Rovira, Silvia Abril y Belén Cuesta, pero ahora se acerca a Daniel Millet, el artista que canta el tema de los créditos finales de la película, titulado I promise you en la versión original. Daniel nos cuenta en esta entrevista en qué consiste su trabajo, hasta qué punto es difícil hacerlo y lo mucho que ha disfrutado participar en esta exitosa cinta cinta de animación real.

Las ilustraciones de Beatrix Potter en PETER RABBIT
Las ilustraciones de Beatrix Potter cobran vida en los créditos finales de PETER RABBIT

La Cronosfera: ¿Cómo surge la oportunidad de cantar I promise you en español, el tema de los créditos finales de Peter Rabbit?

Daniel Millet: Es la primera vez que trabajo con Maria Caneda que es la directora musical en la grabación. Nos habíamos conocido en clases de canto y le mandé mi demo hace un montón de tiempo con los trabajos cantados que había hecho anteriormente por si salía algo ‘de mi cuerda’. Y mira, después de haberme olvidado del tema, ¡me llamó!

L.C.: ¿Hasta qué punto es difícil adecuarse a una canción que ya te viene predeterminada, en este caso por James Corden?

Daniel Millet : Hay que ser muy riguroso a la hora de ejecutar y en eso, a la directora, no se le escapa nada. Es lógico que como cantantes vayamos desarrollando nuestras propias maneras y apoyos vocales pero cuando se trata de encargos así pasas a ser la versión más neutra posible vocalmente de ti mismo, a menos que te pidan algo concreto. A la que metes algo personal, sin darte cuenta, ya está ahí ella para quitarlo, reconduciéndote, muy perspicaz.  Trabajar con ella, por lo que he visto, es sinónimo de exigencia y garantía en el resultado, o al menos así lo creo yo.

L.C.: ¿Qué te resulta más fácil, doblar una canción o un texto hablado?

Daniel Millet: En este caso concreto no ha sido un doblaje de un personaje que está cantando siempre. Digamos que por unos compases, Peter Rabbit empieza a cantarla pero después la canción se abre en la película a otros planos donde no volvemos a ver al protagonista hacerlo. Mi función es cantar al ritmo de la canción y esto siempre cuadra si viene bien adaptada, se vea o no en pantalla, veas la boca o no. Cuando doblamos un personaje que sólo habla es muy diferente porque tienes que adaptarte a un ritmo natural que pueda tener el actor al hablar, la mayoría de las veces irregular, y dependiendo de qué le ocurra en la secuencia, pero casi nunca está hablando en un compás de cuatro por cuatro por ejemplo, sería muy raro a menos que esté rapeando. Hasta ahora, a mi me resulta más complejo hacerlo sobre un texto hablado. Quizá cambie de opinión de aquí a un tiempo.

L.C.: Escuchamos la canción en la versión doblada de Peter Rabbit pero, ¿el proceso para grabar la canción es igual que para efectuar el resto del doblaje? ¿También son takes, aunque en este caso sean musicales?

Daniel Millet : Es prácticamente similar. Yo tengo mi convocatoria y cuando llego al atril en el estudio está la directora y el técnico de sonido. Después escuchamos el original, ensayamos y grabamos. No va por takes en este caso, sino por si en tu intervención eres la voz solista, vas a dúo o haces los coros.

L.C.:¿Encuentras mucha diferencia a cantar en un proyecto como este a cuando lo hacías con The Sunset, tu grupo musical?

Daniel Millet : Por supuesto. La primera diferencia es que en tu propio proyecto cantas el género y de la manera que a ti te apetece, como tú lo sientes de manera libre, incluso permitiéndote probar cosas nuevas. En mi caso el pop mezclado con tintes de jazz y swing son mi predilección y centrarme en SENTIR las canciones confiando en como salga a través de mi voz, aunque haya imperfecciones a la hora de ejecutar. En un trabajo como en I promise You, el foco está en la ejecución lo más leal posible al original y la partitura, y por supuesto a sentirla. Para mi es fundamental, en estos casos, trabajar codo con codo con un buen director o directora musical, como ha sido en este caso.

L.C.: ¿Cuál es el mejor momento de un trabajo así? ¿Grabar la canción? ¿Ver cómo va quedando? ¿Tener ya el resultado final?

Daniel Millet : Grabarla es la fase más importante para mi, aunque al mismo tiempo tienes tanta información de golpe durante ese tiempo que cuando sales del estudio ya no sabes ni cómo ha quedado, aunque la hayas revisado antes de darla por buena. Luego tiene que ser mezclada antes de ser insertada en la peli. Es un trabajo en equipo muy minucioso, donde cada compañero y cada paso es igual de importante que el anterior y todos igual de importantes para el resultado final. Hay mucho trabajo que pasa desapercibido por el espectador y que hace que eso que se escuche brille más o menos. Pero sin duda alguna escucharla en el cine y ver la reacción de los espectadores, en este caso la mayoría niños, es un momento muy dulce y donde tu parte del trabajo se ve recompensado. Se cierra el circulo cuando llega a oídos de los espectadores. Toda una suerte para mi poder ponerme a su servicio de esta manera, al cantar una canción. Y mi parte de este trabajo en particular está dedicado a mis padres, fallecidos hace casi cuatro años.

L.C.: El doblaje suele hacerse de manera individual y los actores no suelen coincidir entre ellos al realizarlo pero ¿tuviste la oportunidad de encontrarte con quienes ponen las voces a los personajes de Peter Rabbit, Dani Rovira, Belén Cuesta y Silvia Abril, en algún momento?

Daniel Millet : Como bien dices, no solemos coincidir y menos aún si vas a cantar. En muchos casos el director o directora musical y el de doblaje no son los mismos y las convocatorias se dan por separado.

L.C.: Normalmente, fuera de entrevistas hechas a la profesión y para amantes o curiosos de la profesión, solo se entrevista a dobladores que sean actores o personas muy populares y solo por películas de animación, ¿echáis de menos que se os considere también para entrevistas de doblajes de cine comercial de ficción?

Daniel Millet : Desde mi punto de vista, aunque nuestro trabajo como actores y actrices de doblaje sea precisamente que como publico te olvides de que la película está doblada, no está reñido con que se reconozca el talento y el trabajo a la hora de desempeñarlo, ya que no es lo mismo que lo haga una persona que otra. Me conformaría con que después de cada película en la que se exhiban los créditos, apareciera también el reparto de doblaje. Hablando de reconocimiento, el 23 de Abril se va a realizar la primera edición de los Premios Irene de Doblaje, que pretende ser un arranque para el reconocimiento del trabajo desde el sector y para el sector en Madrid, empezando por honrar a los veteranos en esta primera edición y homenajeando a los grandes que le han dedicado una vida entera.

Silvia García Jerez

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *